ewgenn писал(а):
Почему бы не назвать "транспортной тележкой", "транспортом", да просто "тележка" - очень даже понятно!
Хорошее, на мой взгляд, предложение, уважаемый Ewgenn!
А вот ещё вариант. Во-первых, назвать просто тележкой означает не иметь в названии указания на прямое функциональное специфическое назначение - перемещать на небольшие расстояния пианино и рояли. Во-вторых, соединить со словом "тележка" слова "пианино" и "рояль" не очень-то получается. Слово "пианотележка" режет слух, а словосочетание "тележка для перевозки пианино и (или) роялей" слишком громоздкое. В-третьих, музыкантов, в зависимости от того, за каким из видов фортепиано они сидят, мы же не делим на "пианистов" и "роялистов", а всех зовём пианистами, потому что слово "пиано" давно и успешно служит синонимом фортепиано в целом, то есть и пианино, и роялей. В-четвёртых, подозреваю, что в отличие от В. В. Жириновского я читал книгу К. Чуковского "Живой как жизнь" (о судьбах русского языка), и помню: в ней Корней Иванович пишет, что язык силён не тем, что шарахается от иноязычных слов, а тем, что успешно их ассимилирует, расширяя собственный словарный запас. Ведь и "рояль", и "пианино", да и вообще практически весь профессиональный словарь фортепианного мастера придуман не нами. И ничего, живём. Исходя из этого, полагаю, что хорошему русскому слову "тележка" соответствует не менее хорошее немецкое слово "Wagen", которое имеет несколько значений: автомобиль, машина, тележка, вагон, вагонетка (оба последние - производные от ваген). Так почему бы нехитрое вспомогательное транспортное средство по перемещению с места на место пианино и роялей нам не назвать "пиановаген"? Полагаю, что даже немцы нас не только поймут, но и одобрят. А то, что некоторые из наших знакомы не со всеми значениями слова "ваген", - это даже хорошо. Зададутся вопросом: "Что это за такое - пиановаген? Пиано - более-менее понятно. А ваген?" Откроют словарь - и узнают. Заодно поспособствуем и просветительству.